親日国タイの反応

タイ人「日本の技術は素晴らしい。タイ語もお願い」NTTドコモのインテリジェントグラスの翻訳機能が凄い

 

ドコモのインテリジェントグラス

アジア最大級のIT・エレクトロニクス総合展「CEATEC JAPAN 2013」でNTTドコモが展示したメガネ型のウェアラブル端末「インテリジェントグラス」がタイで紹介されました。特に翻訳機能に期待するタイ人の反応をまとめました。

  2016年08月31日の人気記事TOP6

日本のドコモがGoogle Glassに対抗する『インテリジェントグラス』を発表

NTTドコモは、同社のブース内に、最先端技術の研究成果として「インテリジェントグラス」などを披露し、体験できるコーナーを設けている。会場では、多くの来場者が足を止め、同ブースに列をなしていた。

インテリジェントグラスのコーナーには、スマートフォンの動画コンテンツをハンズフリーで鑑賞できる「手ぶらでムービー」、相手の顔を認識して情報を表示したり、外国語翻訳が見れる「見るだけインフォ」、身近な物をデバイスとして利用しタッチ操作ができる「なんでもインターフェイス」、架空の物体を現実の物体のように操れる「空間インターフェイス」の4つがある。

「見るだけインフォ」は、メガネのカメラが目の前の情報を認識し、サーバー経由で情報を取得してそれをメガネ上で表示するというもの。こちらのデモでは「目の前の人物の顔を認識して提示する」「外国語を認識して翻訳結果を映し出す」という2つの機能を紹介していた。

翻訳機能は、海外のレストランなどで、インテリジェントグラスを通してメニューを閲覧。すると、自動的に文字を認識してサーバー上の翻訳エンジンが起動し、その結果をメニュー上に重ねて表示することが可能だという。同機能は、ドコモが現在提供している、スマートフォンのカメラで写した文字を翻訳してくれるサービス「うつして翻訳」をインテリジェントグラスで活用するものと考えるとわかりやすいだろう。

「空間インターフェイス」のブースでは、インテリジェントグラスで見ている視界がそのままユーザーインターフェイスになるというデモを行っていた。仮想のものを現実のものと同じように操ることができ、特定の操作方法やデバイスを必要としない直感的な操作を実現する。今後はドコモのネットワークを活かすことで、クラウド上の仮想空間を共有したり第三者との遠隔コミュニケーションを行ったりする際に、このインテリジェントグラスの活用が期待される。

k-tai.impress.co.jpnews.mynavi.jp

空間インターフェース

タイ人の反応

  • 日本を応援するよ〜 :onionhead035:
  • 僕はコンタクトレンズのバージョンが出るまで待つよ。
  • グーグルのデザインのほうがいいよね。
  • :onionhead042:  (凄い!)
  • 翻訳機能がいいね! 将来、どこか他の国に旅行に行ったとき、コミュニケーションが凄く楽になる。
    新聞も何語でも読んで理解できるし……わ〜、本当に凄い!
    いつかデザインももっと美しくなって、機能も完成したら、ITの世界はiPhoneが出た時みたいに革新するかもしれないね。
    ほんとクリエイティブだよ、好き〜 :onionhead036:

    • 未来では子供はマイクロチップを頭に埋めこまれて、あらゆる言語を喋れるようになるかもしれないね。そして、5歳からでも働けるようになるんだ。
    • ちょっと未来すぎでしょw
  • 欲しい〜、タイ語には翻訳できないの〜? :onionhead045:
    • 日本語、英語、中国語、韓国語だけだよ。
  • 凄いよ、この国は。さすがさすが〜降参〜  :onionhead041:
  • 僕も欲しいよ。きっとGoogle翻訳よりは良さそうだもん。
    おお! きっと、東京オリンピックの時には着用している光景が3Dで見れそうだね。考えすぎかな? :onionhead011:
  • ドラえもんの完全勝利

    • ハハハ、でも、ちょうどドラえもんが2020年の東京オリンピックのマスコットだしね。
  • 実際翻訳するのは大変だろうね。だって、全ての言語にスラングや方言がある。ちょっとした違いで意味が大きく変わる。
    でも、きっと日本ならこの問題を解決できる。だって、日本は天才だと信じてるから。
  • 本当に日本の技術は素晴らしいよ。でも、タイ語も入れて〜 :onionhead034:
  • 残念、タイ語がないじゃない。あったら、またローンを組もうと思ってたのに〜。 :onionhead017:
ญี่ปุ่นโชว์ “แว่นตา” ฉลาดๆ คู่แข่ง Google Glass, ญี่ปุ่นเปิดตัว “แว่นแปลภาษา” รับโอลิมปิก
「いいね」をクリックで最新記事をお届けします。

  関連する記事

日本人の反応(13コメント)

  1. 韓国語は必要ないやろ。

  2. 韓国語抜けば流行るかもなこれ。

  3. サムスン切ったこのタイミングが良いね。
    翻訳はとにかくノウハウの蓄積だと思う。ドコモ頑張れ!

  4. Web翻訳で意図的に訳されるのを見た時、非常に不信感を覚えた。

    K国をJ国が侵略した → J国をK国が侵略した
    J国がK国を侵略した → J国がK国を侵略した

    Googleの検索結果には ちょうせんじん では該当項目がでない。
    過去に かんこくじん での検索結果について指摘があり改善されたが
    未だにこれはそのままだ。

    翻訳には頼りすぎるなってこった。

    • 「意図的に」とか言っちゃう時点でもう・・・
      巨大なDBを前にそんな小細工が出来ると思うなら
      ソースはよ。

      ミクの時もそうだったけど、なんで根拠も無く「わざとやってる」とか言う奴が
      出てくるんだろうか。
      「複雑なモノ」に向き合った事のない人間ってみんな
      「人が作ったものなんだからどんな小細工も自由自在だろw」とか考えてんの?
      そんでプログラマに無茶な仕様変更をおしつけて納期はそのまま、みたいな?

  5. >あったら、またローンを組もうと思ってたのに〜。

    いや、支払い終わってから別のローン組めよ。

  6. オリンピックに向けて実用化を進めてください

  7. コレ確かもとの文章を塗りつぶして表示するよな
    ふりがなみたく上にちょこっと訳文のせりゃいいのに
    原文潰されちゃ訳が変な時に困るわ

  8. そりゃ翻訳コンニャクにはかなわんw

  9. googleグラスみたいなもん?

  10. エロソフトとの活用が待たれる

  11. どうせアップルが似たようなのを出して、
    オシャレさん達が我先に飛びつくんだろ?
    あせる事は無い。その時がスタートだ。

  12. 韓国語なんて入ってたら気持悪くて買わないよ
    韓国語は外してタイ語を標準にしろよ

コメントする

ニュース 反応 日本