親日国タイの反応

タイ人「日本のライトノベルのタイトルが長すぎるwww」

 

ラノベ

日本でも幾度か話題になっていますが、ライトノベルのタイトルが長すぎることがタイでも紹介されていました。タイ人の反応をまとめています。

  2016年02月29日の人気記事TOP6

日本のタイトルの長いライトノベルTOP5

5位 女の子は優しくて可愛いものだと考えていた時期が俺にもありました

女の子は優しくて可愛いものだと考えていた時期が俺にもありました (電撃文庫)

31文字。「Onna no ko wa yasashikute kawaii mono da to kangaeteita jiki ga ore ni mo arimashita」タイ語に翻訳すると 「ผมก็มีช่วงเวลาที่คิดว่าผู้หญิงทั้งน่ารักแถมยังใจดี」

4位 名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら

名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら (一迅社文庫)

36文字。「Meimonkou no joshi seitokaichou ga Abdul Alhazred no Necronomicon wo yondara」タイ語に翻訳すると「เมื่อประธานนักเรียนสาวโรงเรียนชื่อดังอ่านหนังสือ Necronomicon ของ Abdul Alhazred」

2位 恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました

恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました (一迅社文庫)

41文字。「Koibito ni shiyou to seitokaichou sokkuri no onna no ko wo rensei shite mitara, Ore ga shimobe ni natte imashita」タイ語に翻訳すると「พอลองฝึกฝนผู้หญิงที่เหมือนประธานนักเรียนให้กลายเป็นคนรัก แต่กลับเป็นว่าผมกลายเป็นทาสของเธอซะงั้น」

2位 邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか

邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか

41文字。「Jashin ni tenshou shitara haika no maougun ga sassoku metsubou shisou nanda ga,dou sureba ii darou ka」タイ語に翻訳すると「ผมได้เกิดใหม่เป็นจอมมารผู้ชั่วร้าย แต่ว่าลูกน้องกำลังถูกถล่มยับ แล้วผมจะทำยังไงดีล่ะ」

1位 男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。

男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。 (1) ―Time to Play― (上) (電撃文庫)

54文字。「Danchi koukousei de urekko Light Novel sakka wo shiteiru keredo, Toshishita no Classmate de seiyuu no onna no ko ni kubi wo shimerareteiru」タイ語に翻訳すると「 เด็กหนุ่มม.ปลายทำงานเป็นนักแต่งไลท์โนเวลชื่อดัง แต่โดนเพื่อนสาวร่วมชั้นที่เป็นนักพากย์แถมอายุน้อยกว่ารั้งเอาไว้」

タイ人の反応

  • タイのほうが長いんじゃない?
  • 昔のタイトルの付け方だよね。中が読みたくなるようなタイトルにするんだ。
  • もし、タイ語で長いタイトルにしたら、表紙が文字だらけになっちゃうよね。
  • この中の三冊、面白そう〜。
  • 結局「俺妹」みたいに省略されるんでしょ?
  • 「のうコメ(俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している)」も長いんじゃない?
  • バンコクの名前も省略しないと長いよ。「クルンテープマハナコーンアモーンラッタナコーシン・マヒンタラアユッタヤー・マハーディロッカポップ・ノッパラッタナラーチャタニーブリーロム・ウドンラーチャニウチェットマハーサターン・アモーンラピーンアワターンサティット・サッカタットティヤウィサヌカムプラシット」
  • まだまだ日本のAVには勝てないよ。
  • 2位が面白そうだね。
  • 長すぎる〜。
  • これはタイトルなの? それとも、内容の説明なの? ハハハ。
  • 凄い名前〜。
  • タイトルを見れば、どういうタイプの話か分かるね。
5 อันดับ Light Novel ชื่อย๊าวยาว!
「いいね」をクリックで最新記事をお届けします。

  関連する記事

日本人の反応(41コメント)

  1. 最近のラノベってみんなこうなの?

    • 少数派ではあるみたいだよ
      そして元々作者がつけていたタイトルは至極まともである場合が多い

      こういったタイトルは内容を見る前に、意地でも見るものかと変な対抗意識が沸いてしまうw

  2. vipのスレタイみたいなのばっかやがな

  3. タイトル見ただけでどいう内容かわかる親切設定です

    • でも読んで見たら関係ないパターンとかありそうで怖いな

  4. 西洋の小説や映画も原題はすごく長いのが多いけどね

    • ロビンソン・クルーソーとか笑っちゃうくらい長いよね
      もうタイトルというより本のあらすじ紹介になってる

  5. ライトノベルは手に持った瞬間が勝負。
    タイトルを覚えてもらう必要が無いからね。

    しかし驚いたのはライトノベルの和製英語がそのままไลท์โนเวลで受け入れられてるんだね。
    日本のサブカルは驚異的。

  6. その前は平仮名四文字タイトルがもてはやされたりしてたな

  7. ハズレを引きたくなかったらタイトルの長い作品を避ければいいので
    便利にはなってます

  8. 実際読むと内容はぜんぜん違うことがある

  9. こういう流行りに乗っかる奴って頭悪そう

  10. DANDYとかHUNTERはもっと長い
    しかも実用的

    • SCOOPもな

  11. もはや某掲示板ですら流行っていないスレタイのよう
    編集者はこんなものが未だに面白いと思っているんだろうか

  12. バンコクの正式名称はどこをどう略せばバンコクになるんだろ?

    • コークの生えている村という意味だったとおもう。
      正式名称のクルンテープマハナコーン…はより呪術的意味合いが強い名前だね。
      タイ人はクルンテープまたはコートーモーと呼び、
      外国人はバンコクと呼ぶことが多いよ

      • クルンテープって
        なんかほどくのに時間がかかりそうな名前だねw

  13. バンコク吹いたww

  14. ひらがな4文字アニメしかり

  15. 名前長すぎて覚えてもらえない
    挙句の果てには はがない とかみたいに略称でも覚えてもらえないことになる

  16. うわぁ……時雨沢恵一こんなになってんのか……
    「キノの旅」面白かったのにタイトル長くする流れに飲み込まれたのかよ……

    • ネタとしてわざとやってる以外に考えられないでしょ。彼のtwitterやあとがき見ると。

    • 長すぎるタイトルが流行ってるからあえてそういうタイトルにしてみたらしいよ

      中身は最近流行りのご都合だらだらいきあたりばったり小説じゃなくて
      タイトルを軸に据えていろんな表現試してる実験作だからキノの旅が読めるなら買って損はないね

  17. いつまでこんな低脳なタイトルの作品を量産し続けるのだろうか?おおかた編集の人間がつけるのだろうが酷いもんだ。
    タイトル見ただけで、拒絶反応が出る。もう今のラノベにはついていけん。

  18. SODの影響です

  19. ラノベに4文字タイトルは無いのか?
    この流れが治まったら一気に2文字とか流行りそうだけど。

    • ゴシックが好きです(ラノベだよね?)

  20. タイは地名とか、スペインは名前とかつなげて長くするから違和感はないのかもしれないw

  21. 時雨沢はどうせ長くするなら一番長くしようとかネタに走ったんだろう
    あの人の悪乗り好きは昔からだ

  22. ライトノベルに興味あるなら興味がある若い内に読んどいたほうがいいな
    正直社会人になってからは全く興味無くした
    というか本読む時間がかなり少なくなる
    だからどうせ読むなら現実に少しでも役立つ本を読みたくなる
    完全なファンタジーは受け付けなくなったわ
    まあ個人の好みだろうけどね
    あんまり役に立つとは言いがたい歴史小説も好きなのは好きだし

  23. 分かると言えばわかる
    昔は背表紙と装丁から内容を予想したりで本を手に取ってくれた人がいたけど
    今はそこまでして読もうとするより背表紙の説明(タイトル)と表紙絵と雰囲気で好みかどうか判断しちゃってそう
    まあタイトルで中身が分かるのは工口小説もそうだけどね

    関係ないが最近あらすじをあまり書かなくなってる気がする
    パラ見するより旨いあらすじを書く方が絶対いいと思うんだが

  24. バンコクさんの優勝~♪

  25. 戦犯:多分、俺妹

  26. 昔の名前のつけかただねー←・・・・・そうなの!?

  27. 「日本のライトノベルのタイトルが長すぎるwww」
    これだってラノベ的タイトルなんだけどな

  28. 絵もタイトルもおまえらこういうの好きなんだろ?ホラホラ…って感じがする

  29. 本屋の売り上げが下がるだろ、ネットなら名前言わなくて済むがレジで長ったらしいタイトル言わなきゃならんし。

  30. 正直こういうの読んだことない

    センスをもっと前面にだせよと 流れに乗る事しかできない奴にはセンスなんて皆無かもしれんがな
    編集もやめさせろよと 読まないでくれって言ってるようなもんだ

  31. タイトルのクッソ長いエロ本は返本作業の時にまぎらわしくてめんどくさいんだよなぁ

  32. 作家でなく、編集、担当がこういうの付けろと強要すすめることが多い。
    とにくかく今は出版点数も多くて、似たよう作品が多いんで、
    それなりのイラストーレターの絵に名前のさほど名前の売れていない
    作家の作品は、本屋に平積みしてあっても手にとってすらもらえない。
    まず注意喚起させて、目にとまらせることが第一歩。
    まあ手にとって奥付読まなくても、内容がどんな部類かわかるんで
    そういったジャンル好きな作品ならスルーしなくなるのがメリットかね

コメントする

反応 日本