親日国タイの反応

日本の漫画「くまみこ」の一コマがなぜかタイのネットで大ウケ中www【タイ人の反応】

 

日本の漫画「くまみこ」のある一コマがなぜかタイのSNSや掲示板でよく使われています。その画像とタイ人の反応をまとめました。

  2015年06月17日の人気記事TOP6

このクマが「もちろん…ヤ…」って言ってる画像の出どころはなんなの?

1417062669-B0lE5jOCYA-o

Facebookをしてて、少しエッチな記事でたまたまこの画像を見たんだ。この画像はなにが発祥なの?

(最近、この画像を使ってる人が多いよね)

(訳註:上の画像には「เย็ดแน่นอน」と書かれています。タイ語で「もちろん(性的な意味で)ヤる」というような意味になります。元の漫画では、ヒートテックを買ってこいと言われた物知らずな巫女の女の子がその意味を爆発ではないかと推測し、それにクマが「え…?」と答えるシーンでした。)

617501ad

(訳註2:それがタイ語翻訳版のコミックでは「YES SURE」と訳されたそうです。)

YES_SURE

(訳註3:この「YES」がタイ語でほぼ同じ発音の「เย็ด(S○Xする)」に、「SURE」の部分が「แน่นอน(もちろん、とうぜん)」と変換され、最初のセリフ「เย็ดแน่นอน」になりました。ちょっと分かりにくいかもしれませんが、日本で言うと、外国語の単語が日本語だと変な意味に聞こえるので、それがネットで話題になり少し変化して広まったような状況です。タイの掲示板やSNSでは、たとえば可愛い女の子の写真や記事で頻繁に使われたり、「もちろん○○だ」と言いたい時に文字を差し替えて使われています。)

タイ人の反応

  • 「くまみこ」(Girl meets Bear)っていう漫画が元だよ。
    くまみこ
  • 英語で「YES SURE」
    これをタイ語に翻訳すると、とんでもない意味に…

    • これもよく分からないよね。
      「YES SURE」→「เย็ดแน่นอน」…
      訳した人は想像力が凄いよ。 :onionhead061:
  • 個人的にはあまり好きなネタじゃないよ。
    Facebookや小さなサイトで見ると面白いと思うけれど、自分の投稿に使われたら怒りたくなるよね。
    1417100300-savegepunc-o
  • 「Yes sure」でしょ。
  • この画像のマンガと同じだね。
    1413878353-kumadameth-o
    こちらのタイ語の意味は以下の元ネタ画像とほぼ同じです)
    o0800126312874230640
  • このマンガ、ほんとは素敵な話なのに…
  • もしこの画像の元ネタを知ってるならいいけどね。元の漫画では冷やかすようなシーンだよ。
  • わたしもあまり好きなネタじゃないわ。
  • 1417062669-B0lE5jOCYA-o
อยากทราบที่มาที่ไปของรูป หมี “เย…. แน่ นอน”
ภาพหมีที่มันพูดว่า “Yes แน่นอน” มาจากการ์ตูนเรื่องไรครับ
「いいね」をクリックで最新記事をお届けします。

  関連する記事

日本人の反応(42コメント)

  1. つまり、日本の「やらないか」と対になるんだな?

  2. それはそうと、サッポロ一番 頂でトムヤムラーメン が発売したね

    • サンキュー
      日清のが見つからなくなって寂しかったんだぜ

      あ、この記事の漫画は可愛いと思います
      アイヌモチーフかな
      衣装とか可愛いよね

  3. くまみこのファッションセンターしまむら推しはなんなんだろうなぁ

    • UNIQLOと違ってどの街にもあるからだよ。田舎の日常風景に入るのがしまむら、だからくまみこでヒートテックを知らないって設定が映えるんだよ。

  4. ペドベアーから引用したアイディアかな、とスレを読む前は思っていたんだけど。英語とタイ語の語感類似による発祥なのか。

  5. そもそも 「え?(何言ってんだこいつ?)」の翻訳がなんで「YES SURE」になるんだよ…

    • 他にもおかしな翻訳がありそうで不安になるな

    • もっともあってる訳としたら『WTF!?(What The Fuck)』だよなー

  6. 「もちろん」を「もろちん」と誤植した話に通じる様な通じないような……

  7. くまみこ和むから個人的にはすげー好きだんだがなぁ・・変んな翻訳しないでくれ!

  8. なにこれ面白そう。東北地方が舞台か?買ってみようかな…

    • 東北地方のとある山奥、中学生のまちは熊を奉る神社に巫女として仕えていました。ある日、まちは後見人(人?)であるクマのナツに「都会の学校に行きたい」と訴えた。やる気はあっても根気はない、世間知らずのまちに、心配性のナツは都会で生きていくために必要なあらゆる試練を与えていく。

      って話だぜ。おれコピペおつ

    • とりあえず「くまみこ 試し読み」で検索して面白と思ったら買えば良いんじゃないかな?

    • 2巻までは読んだことあるが、個人的には合わなくてソッコー売ったわ
      コミックウォーカーで3話まで公開してるから試しに読んでみればいいと思うよ

  9. しまむらには異世界へと通じるゲートがあってエルフと遭遇するし
    とある吸血鬼の姫もしまむらブランドを愛用しているからな

    • スレの情報によると3時にゲートが開くぞ!

  10. セツクスってタイ語でアオカンって言うんじゃなかったの?Yesって言うの恥ずかしくなってきちゃったじゃないの

    • เย็ด単体で使うことはまずないから問題ない。
      まあ、アオカンなんてのも下品で普通は使わないけど。

  11. パッと見、上着の模様とか頭に巻いてるのとかアイヌっぽいのに(熊ってのも)
    アイヌ要素はないん?

    • あまりないねえ。
      1巻で、主人公たちが住む村の発祥にアイヌ集落が関わってる・・・と思うんだが、
      はっきりしたことは分からない、みたいな会話はあったけど。

  12. くまみこはどうせアニメになるだろうな

  13. そういえば熊を先祖に持つアホ民族がいたよな。

    • あ、その話は今はいいです

    • 熊襲「奴らのことは口にするな」

  14. 昔、蛇巫女って言うか、謝罪で毎回蛇に飲まれる巫女っていなかったっけ?

    • いいわけ巫女だな

      • ありがとう。
        喉のつかえがとれた気分だ。

  15. 例えば「いいです」とか「結構です」って違った意味があって
    文章にしてしまえば外国人がわからなくなるのは当然ありうる

    • 最近もっとわけがわからず日本人ですら戸惑う「大丈夫です」

  16. 思わずしろくまカフェが頭に浮かんだ。
    まぁ、それ以外の感想はないが・・・

  17. 掘った芋いじんな感覚なのかな
    前から似てると思ってたけどタイ文字のMが平仮名のみになってるのは改めて感心した

    • 平仮名”のみ”(=だけ)って書いたら別の意味に聞こえそう
      平仮名の「み」ってとมが似てるって言いたかっただけwww

  18. それより、タイトルのタイ語だけど、二文字目

    みこ

    に見えてシャー無いんだが…

  19. >ヒートテックを買ってこいと言われた物知らずな巫女の女の子がその意味を爆発ではないかと推測し
    正しくは「ヒートテックをヒーターのような家電だと勘違いした巫女の子が自転車で運んでる時に爆発したりしないよね・・・?と聞いた」だなw
    いや訂正する必要ないけどw

  20. 因みにこの熊は雄なんだけど虚勢されてるんやで…

  21. 役所のお兄さんみたいのが無神経すぎてすんげーむかつくんだよな〜これ。
    あれでみるのやめちゃった。

  22. 英語や中国語でのこの手のミームは結構見て来たけど
    タイ語のは初めてだな。もっとあるのかな?かな?

  23. 日本人が閣下でウソ字幕で遊んでるのと同じ感じだろ?
    くまみこは面白い!

  24. 去年の記事か、今アニメ放映してるから

  25. ふふふ。

  26. くまみこか
    嫌な事件だったね

コメントする

アニメ・コミック タイ 反応