親日国タイの反応

日本のアイドルがタイのテレビに出演したときのタイ人通訳がガバガバすぎてタイの恥だと話題に!【タイ人の反応】

 

タイのニュース番組に日本のアイドルグループ「ミルクス本物」が出演したときのタイ人通訳の翻訳がガバガバだったことがタイで話題になっていました。翻訳が間違いだらけだったことを恥じるタイ人の反応をまとめました。

  2015年05月13日の人気記事TOP6

恥さらし! テレビに登場した通訳の翻訳がガバガバすぎる!?

日本のアイドルグループがタイのテレビに出演したときのタイ人通訳の日本語が滅茶苦茶だったと大きな話題になっています。しかも、この番組はタイ全土に放送されただけでなく、YouTubeなどで海外からも視聴可能なのです。

ミルクス本物

この一件は、有名な朝のニュース番組『ルアン・ラオ・チャオニー』に、北海道のアイドルグループ・ミルクス本物が出演した際に起こりました。この有名なテレビ番組に呼ばれたタイの日本語通訳者が大きな翻訳間違いを連発したのです。通訳の仕事をする人にとって細かい部分の間違いは避けられないことかもしれません。しかし、その間違いは通訳の仕事をする人なら、とても間違うとは思えないような内容ばかりでした。

動画1:00ぐらいから)

通訳「自分で、自分のキャラクター(紹介してください)」

澤田樹「はい。元気キャラでやっています」

通訳「彼女はお菓子作りが好きです」

司会者「おお〜、お菓子が」

渋川紗有実「はい。わたしはリーダーで癒し系です」

通訳「この子はバレエをやってます」

司会者「おお〜、バレエが好きなんですね」

藤崎くるみ「はい、わたしは年下なので妹キャラです」

通訳「彼女は、え〜、料理などを作ります」

斉藤梨々子「はい、わたしはライブなどで盛り上げ担当をやっています」

通訳「彼女はライブで歌うのが好きです」

司会者「アイドルをしていて大変なことはありますか?」

通訳「アイドルとして難しいですか?」

アイドル「(困惑)」

司会者「誰から答えてもいいですよ」

通訳「誰でも答えてもいいですから」

渋川紗有実「キャラクターですか?」

通訳「キャラクターじゃなくて、アイドルとして難しいですか? アイドルになるため…」

渋川紗有実「楽しいので、ぜんぜん難しくないです」

通訳「むしろ楽しいです」

タイ人の反応

  • 通訳が完全に悪いよね。司会者は日本語が分からないんだから通訳がいるわけで。なのに、後日、番組で司会者がこの件を謝罪してたよ。
  • 自信を持って「アイドルとして」って通訳したけど、徐々に間違ってるって理解し始めてる雰囲気が伝わってくるね。通訳の彼が可哀想…でも、日本のアイドルのほうがもっと可哀想だよ…。
  • 完全に違う話題になってるね。 :onionhead037:
  • オー ハナシ ガ ワ カ リ マ セン :onionhead027:
  • こんな翻訳で通訳ってことはありえないでしょ。
  • これだけ醜態を晒したら自分でも通訳になるべきじゃなかったって思ってるでしょうね。
  • :onionhead012: :onionhead017: スミマセン、ぜんぜん分かりません。 :onionhead027:
    通訳してもしなくても意味が分からないね。この通訳はどこから連れてきたんだろう。レベル5から勉強し直したほうがいいよ。
  • まだ上手じゃないだけ。これからたくさん練習を積んでね。通訳さん。
  • 恥さらしだ
  • 見てたけど、すごく微妙な空気だった。 :onionhead021:
    翻訳が無茶苦茶だよね。
  • 見てる人を騙してるし、視聴者をバカにしてる。他の国にまで恥を晒して。
  • きっといまごろYouTubeのコメントを読んで、たくさん間違ってたことに驚いてるだろうね。
  • この間違いはひどすぎるよ。
  • これは通訳じゃなくて即興詩じゃないの?
  • きっとタイ人は馬鹿だと思われちゃうね。こんななんでもありの通訳じゃ…日本に恥ずかしいよ。
  • この通訳はきっとGoogle翻訳をパクってる、ハハハ。
  • もう一人通訳を呼んで、彼の通訳を通訳してもらえば簡単に解決したのに。
タイ人「日本語を勉強すれば給料はいくら貰えるの?」→「日本語ができれば将来は明るいよ」「難しくても学ぶ価値がある!」
日本語を勉強するか迷っているタイ人が日本語を勉強した場合の給料に関して質問していました。タイの多くの大学で日…
งามหน้า!!! ล่ามทีวี แต่แปลออกมาได้มั่วมาก?!
「いいね」をクリックで最新記事をお届けします。

  関連する記事

日本人の反応(55コメント)

  1. アイドルのことは
    サッパリ分からないんだが
    赤い衣装のオッサンもメンバーなの?

  2. 同時通訳可能な人材を確保できなかったんなら、想定問答を用意しておけば良いのに。

  3. ミルクス本物に偽物の通訳はまずいだろう

    本物ってなんだよ新加勢大周じゃないんだから

  4. アアアあイ・・・ど・・・る?

  5. こういう番組って予め質問や話題の内容を事前に決めておくもんじゃないのか

  6. アイドルから聞いた言葉をタイ語に訳す時だけ出来てないな。タイ語の質問を日本語に直すのは出来てる。
    それにしてもこのアイドル誰?

    • タイに住んでいる日本人もこのレベルの人が多いですよ。こちらの意思は伝えられてもヒアリングが弱い。普通の日本人からするとタイ語ペラペラに見えるけどタイ人同士の会話聞いても半分も分からない。

      • つまりこの人は通訳ではなく「日本に住んでたことのある普通のタイ人」てこと???

  7. 酷い通訳
    態度からして怪しい通訳なのがわかる

  8. コントかよ

  9. >司会者「アイドルをしていて大変なことはありますか?」
    >通訳「アイドルとして難しいですか?」

    とんでもなく失礼な質問になってるw

  10. GLAYのタイでの記者会見のときも、10秒くらい喋っても、通訳が常に3秒くらいで訳し終わるので、メンバーが苦笑して「本当に通訳されてるの?」って言ってたな。

  11. デタラメ手話ニキを思い出すなぁ。
    あと日本のテレビ番組も吹き替え適当だったよね。今は知らんが。

    • 自分もそれ思い出したw
      あれはマンデラ元大統領の追悼っていう大事な場面だったからこっちより悪質だけどね

  12. ローカルなご当地アイドル?
    普通なら興味も持たれない層にも印象的なエピソードができて営業上はokなんじゃないかな

  13. アイドルとはなんぞやwww

    • 仕事のない、働いていない、遊んでいる、試合のない、怠惰な、のらくらしている、使用されていない、暇な、あいている、根拠のない

  14. 売れるの厳しくね?的な事を聞かれたらそりゃ困惑しますわ…
    そもそも誤訳以前に聞き方に配慮しないと…

  15. 戸田奈津子「酷い翻訳ねぇ」

  16. コントならあり

  17. どうせ大した仕事なんかないんだから、安い船便で10日ぐらいかけて行って、その間にカタコトのタイ語くらい使えるようになれよ

  18. て言うか、タイには同時通訳者の資格とかないん??
    日本の場合は、各通訳資格者が在籍してるマネージメント会社から派遣されてくるはずなんで、こんな大惨事はまず起こらないと思われ
    そこがガバガバだったらもっと大問題なんでは

  19. 誰?てか、どこまでがグループ名?

  20. 難しい問題だ。

    翻訳は時間と調査があるが、リアルタイム同時通訳は最難関だ。

    NHKのワールドニュースの同時通訳もほぼ意味不明だ。
    文法と文化、すなわち表現や比喩の違いがある外来語を同時通訳するのは極めて難しい。

    今回の通訳がレベルが低いのは確かだが、翻訳家よりはまだ上だと思う。

  21. 今後はタイのスタッフと相談して、必要なら日本からタイ語が理解出来る通訳を同行させたら良いと思うよ。

  22. 戸田奈津子「人生とはチョコレートの箱のようなもの開けてみるまで中に何が入っているのか分かりません」
    トム・ハンクス「箱の中はチョコレートだと思いますデース」
    戸田奈津子「さすが」

  23. その後の歌が酷すぎだろ・・・
    速攻映像止めたぞ

  24. これがアイドル? 歌も酷いし
    通訳なんかどうでもいいわ

  25. いや、これはアイドルの方が悪い
    通訳しにくい言い回しだ、日本語で正確に意味を説明しろって言われても困るレベルだろ
    こんなのが許されるのはそれが売りの捻くれたロックミュージシャンクラスだぞ
    日本へ来るハリウッドスターを見習え、人によっては子供番組のゲスト出演レベルの丁寧さだぞ

  26. 名前すら初めて聞いたんだけど

  27. アイドルとして難しいですか?(容姿)

    • 通訳の本音が出ちゃっただけかも知れない!

  28. タイで北海道物産展などの時に行った地域限定アイドルだから日本では無名、あっ、
    私も道民ですが知りません。こんな素人通訳よりもグーグル翻訳機使った方が良いよね。

  29. まぁ、難しかろうがなんだろうがそれが通訳の仕事だから、出来ないなら受けるなってハナシ。

    それでも、画面右下に手話が映ってるあたり、タイの公共放送なのか。
    公共放送でこの通訳になってない通訳のレベルはマズイが、民間だったら配慮のある番組だと思うわ。

  30. トライリンガルを自慢するわけじゃないが、日本の民放の海外の取材(ニュース以外の)
    でもふざけた通訳使ってたこと多かったぞ。遊学程度の 駅前留学w並みの語学力のやつ通訳に使うなよ 

  31. でもさぁ…
    元気キャラ、癒し系、妹キャラ、盛り上げ担当
    これを全く違う言語で短く表現するのって難しい気がする

    • だからって、テキトーでいいって訳でもないしな
      思いつきで訳してるとしか。。。

    • 元気が取り柄です、おっとりしてます、妹みたいに甘えます、ムードメーカーです
      でいいんじゃない?(もちろんタイ語で)
      通訳なら言葉や表現に対する感覚だって磨いてなきゃ。

  32. さすがにこれはヒドイw
    でもこんなアイドル知らないし、悪意のある翻訳内容じゃないからまあいいよw
    マイペンライw

  33. 通訳も確かに上手くないが、それよりも、こいつらの歌の下手さにびっくりw

  34. スッゲ。
    こういうのローコーアイドルとかいうの?w

  35. そういや無茶苦茶な手話で国際映像に映った人もいたね、
    海外はハッタリだけでメシ食えるので楽でいいねwww

  36. アイドルはアイドルだろ?
    自分が知らないからって文句言うなよ(オレも知らないけど)
    北海道からタイって事は観光の仕事だろう。
    本人達も歌が上手いなんて思ってないと思うぞ?
    むしろ上手いアイドルの方が珍しいだろ?
    お仕事してるお姉ちゃんに何を文句垂れてんだか。

    • 「俺は知らね」「関係ない」と思ったものに対するネット民の冷酷さってすごいよね。
      彼女たちにも家族があり、友人があり、人生があってがんばってるのに。

  37. ローカルアイドルとはいえもうちょっとマシなのはいなかったのかよ

  38. 大丈夫、5%くらい合ってる

  39. タイには日本企業がたくさん進出しているから、日本語が分かるタイ人やタイ語が分かる駐在日本人がたくさんいる。
    下手な通訳はすぐにバレるね。

  40. 翻訳はもちろん終始左手をポケットに突っ込んでるのは流石に酷いな
    まぁ、向こうの常識がどうなのかは知らんけどさ

  41. みんな、もっといい所も見てやれよ、可哀想じゃないか。
    あの通訳、姿勢がいいよね。ふんぞり返って、
    ポケットに手突っ込んでんのか、あれ?

    北海道から引っ張りだしたアイドルらしいけど、
    恥さらしだな。ぜ〜んぜん可愛くないし
    ポテトの芋姉ちゃんじゃねーか

  42. 〆に、「アイドルだから今言った事は全部ウソで~す」
    と言って貰いたかった。

  43. 大体の外国人は日本語を2,3知ってたら日本語できると言う。
    逆に日本人は完璧近く英語を話せない限り英語を話せないと言う。

  44. ミルクス本物ってグループ名も誤訳っぽい響きがある

  45. べつに気にせんでエエんやでw 友好的なぶんマシなほうだヨ
    コレがもし、あの国だったら通訳が正確でもアイデンティティーの違いから
    恣意的に悪意をもって発言を曲解されて不愉快な事件に発展するだろうから。

  46. ぜ・・全然かわいくないんだが・・・足も太いし・・・。(||゚Д゚)
    何故彼女達をアイドルにしようとした・・・?
    顔が可愛いか、顔がそんなに可愛くなくてもスタイルが良いとか、トークが上手いとか、(顔もスタイルも微妙でも歌がうまければ歌手になるとか)いずれかの長所を持っているのがアイドルだと思っていたが、どれも当てはまらない・・・(‘A`;)
    衣装もひどいし・・・(これは本人達のせいではないが)
    一般人の方が可愛い子多いのでは?

  47. そんなことより衣装ダサくね?

コメントする

タイ テレビ 反応 日本