親日国タイの反応

日本の「タイ語辞典」の言葉遣いが若者っぽい!かわいい翻訳!【タイ人の反応】

 

デイリー日タイ英・タイ日英辞典

三省堂編修所の『デイリー日タイ英・タイ日英辞典』の例文のひとつが少し若者言葉みたいだとタイで紹介されていました。かわいい、このほうが分かりやすいと思うタイ人の反応をまとめました。

  昨日の人気記事

ヘン チャ トン ラーラ

ヘンチャトンラーラ(もう行かなきゃ)

なんか若者っぽいですね😆

タイ人の反応

  • :onionhead017:
  • 翻訳はあってるよ。でも、私はあまり使わない。 :onionhead071:
  • かわいい翻訳でいいじゃん
  • どこで買ったの?
  • きっと正しくは
    “เดี๋ยวคงต้องขอตัวก่อนนะครับ/คะ”(そろそろ失礼します)
    だよね。
  • ขอตัวก่อนนะคะでしょ!
    ค่ะ」じゃなかったら良かったのに!!
  • ใกล้ได้เวลาแล้วต้องขอตัวก่อน(そろそろ失礼します)のほうが礼儀正しいよ。
  • 翻訳は合ってるし、理解しやすいんじゃない?
  • 会話をするのが最適な言い方だよ。日本語を学んだ人なら、もうひとつの言い方は言いにくいって分かる。このほうが言いやすいし、聞き取りやすいし、良いと思う。
  • 漢字じゃん。読めない。
  • どこで売ってるの?
    • 紀伊國屋書店なら絶対にあるよ。見たことあるし、いろいろな種類があった。タイ語辞書でも作者が違う。中には無茶苦茶なのもあるよ。
    • 日本の本屋よね?
    • タイだよ。
      https://thailand.kinokuniya.com/bw/9784385122403
    • この本は無茶苦茶じゃないってことだよね?
  • 言いやすいし、こっちも聞き取りやすい。
  • 可愛らしいのがジャパンスタイル
  • こういう本、すごく役に立つよ。留学してるときに読んでたけど、漢字の勉強にもなって試験にも受かった。
  • なんか飲み会の時とかに言いそう :onionhead017:
    • もう行くわ…あと一杯、乾杯…
  • 「そろそろ」を訳すなら「เดี๋ยวต้องไปละ」じゃないの?
  • おかしいと思うのは僕だけ?
    なんだか不思議で面白い感じ、ハハハ
  • どうしてカタカナの部分を読んだだけで笑っちゃうんだろう
    • ラーラのとことかね、ハハハ
  • ヘンチャトンラーラ。「バイバイ」とかじゃなくてよかった。
  • この本、日本人に人気だよね。タイで働くことになった日本人は、いつもこの本を持ってきてる。若者が使う言葉みたい。
日本の「へそくり」という言葉がタイ語になくていまいち伝わらないタイ人の反応
日本の「へそくり」という言葉がタイで紹介されていました。日本語のように一言でうまく言い表すことのできない「へ…
“เห็นจะต้องลาละ”
「いいね」をクリックで最新記事をお届けします。

  今週の人気記事

日本人の反応(12コメント)

  1. なるほど、全然分からんw
    タイ語はサワディーとコップンしか知らん

  2. お先に失礼しますってのはタイの飲み会でも言うんだなw

  3. どう違うのか注釈つけてほしいな

  4. 日本の帰国子女やハーフのタメ口みたいな言葉遣いなのかな

  5. 猫の手はタイ語だったのか。ฅ^•ω•^ฅ

    • おもしろ…
      タイ語分かるってすげーな

      なんか草が生えてるみたい

    • マヨビームもww

  6. この辞書を参考にタイ語を話す日本人は若干チャラくなってしまうってことか

  7. この本使ったら会話できるってことでいいのかな?
    けどフランクな言い方だから丁寧じゃない?

  8. Good morning
    「おはよう」じゃなくて、「良い朝ですね」みたいな可笑しさ?

  9. カタカナのうえについてる記号はなんなんだ?

    • 多分声調記号です。タイ語は声調があるので。

コメントする

タイ 反応 日本

ads